Jump to content
D6 Online 3.0
Lee Torres

Language of the Empire of the Petal Throne

Recommended Posts

I compiled these terms from Tsolyáni language references around the internet, and with the works of Professor Barker. I thought I'd share the list with everyone in case someone wanted to make use of the formatting while composing posts for the game. I know when I was writing the prequel thread it took some running about to get the words with their diacritical marks in place, so perhaps I can save my fellow players a little effort!

 

I'll be updating the thread from time to time to introduce new terms. I encourage the players (and GM, of course) to join in - I hope it'll be a good shared resource for our game...

 

 

Appendix: Tsolyáni

 

Baletl = spirit

 

Brumazik lel Changya! = Goodbye, and Thank You!

 

Brusivel = Just a moment

 

Changadésha = Medium Infantry

 

Chegúkh = Please (or) Thank you (literally "a kindness")

 

Dritlán = Colonel

 

Epü = 1,500 kilograms

 

Heréksa = Lieutenant

 

Hrúgash = Grand High Priest

 

Huáthudalisa = Senior Master-Craftsman

 

Kási = Captain

 

Kengyél = Acolyte

 

Kérdudali = Senior General

 

kirén = 30 minutes

 

Kuruthúni = Heavy Infantry

 

Molkár = Major

 

Ngangmura = Greetings

 

Niqómi = Legion

 

prúkh = one

 

Qadárdàlikoi = “Great War” is all-out war waged without mercy or remorse.

 

Qadárnikoi = “Little War” are ritual battles fought between small forces – often in peacetime – with the goal of attaining glory for the participants.

 

Qusúnchu = High Priest

 

Rashang = ceremony

 

Rashángto = Chief Ritual Priest

 

Ssa = Yes

 

Suntalikh = dinner

 

Sunúz = Artificial language of the Priests of the One Other (Pariah Deity)

 

ténmre = 3 hours

 

Tirrikámu = Sergeant/Junior Lieutenant

 

tloyál = five

 

Tòquntúsmidàlisa= You of awed wonder: to a prince or princess who is an heir to the Petal Throne.

 

tsán = 1.33 kilometers

 

Tsurúm = unit of 400 soldiers

 

tùsmichán = you of gentle chiding: to a respectable person whom one wishes to belittle, ridicule, or scold mildly.

 

Tùsmikáng = you of martial victory: to a soldier through the rank of Kási

 

Tùsmiketlán= You of polite anonymity: to a respectable-appearing person whose precise social rank can not be distinguished.

 

tùsmikrú= you of courteous alienness: to a non-human.

 

tùsmitlakomélu= you of profound submission: to a person of noble status - a governor, high imperial official, general, etc.

 

vraithurukh = robe

 

Ya = No

 

Yarsúr = Hobbyist or Amateur

 

Yóm = 90 seconds

 

 

Legion of the Mighty Prince (5th Heavy Infantry)

 

semétl = squad of 20 soldiers, led by a tirrikámu

 

5 semétl = karéng = company of 100 soldiers, led by a heréksa with 5 subordinate tirrikámu

 

4 karéng = tsurúm = cohort of 400 soldiers, led by a kási with 4 subordinate heréksa

 

Each legion has two molkár who command the left and right wings of the niqómi in battle, and two dritlán who assist the kérdu as his staff.

 

10 tsurúm = half a niqómi = half-legion of 4,000 soldiers, led by a molkár with 10 subordinate kási

 

20 tsurúm = niqómi = legion of 8,000 soldiers, led by a kérdu or kérdudali with 20 subordinate kási

Edited by Lee Torres

Share this post


Link to post
Share on other sites

Military Ranks:

 

Kérdudali (Senior General)

 

Kérdu (General)

 

Dritlán (Higher Officer)

 

Molkár (Lower Officer)

 

Kási (Captain)

 

Heréksa (Higher Subaltern)

 

Tirrikámu (Lower Subaltern)

 

Changadésha (Soldier) or Kuruthúni in Elite Heavy legions.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ritual Priests:

 

Ritual Preceptor (Mriyán)

 

High Priest (Qusúnchu) (10th Circle) and Grand High Priest (Hrúgash) (12th Circle)

 

Chief Ritual Priest (Rashángto)

 

Priest (Shárto)

 

Junior Priest (Su'umél)

 

Acolyte (Kengyél)

 

 

Scholar Priests:

 

Great Proctor (Qurupengátodali)

 

Proctor (Qurupengáto)

 

Ranking Scholar (Kusijáktodali) and Licentiate (Jokálto)

 

Senior Scholar (Kusijáktosa)

 

Scholar (Kusijákto)

 

Acolyte (Kengyél)

Edited by Lee Torres

Share this post


Link to post
Share on other sites

Formal Tsolyani Terms of Address: You

 

tsamungá= you of ultimate inferiority: to slaves and the lowest social classes as a mark of extreme aversion.

 

tlòshuntsám= you of discriminating contempt: to those of any rank who have earned the contempt and hatred of the speaker.

 

kèshitsám= you of placid indifference: to social inferiors who appear to be pushing for undeserved respect.

 

ìluntsám= you of pleasurable delight: to a courtesan or concubine with who one is having a relationship.

 

tsámmeri= you of heart's desire: to a lover or beloved.

 

tùsmiketlán= you of polite anonymity: to a respectable-appearing person whose precise social rank can not be distinguished.

 

tùsmingáru= you of honorable youth: to a young person of respectable status, used by an elder.

 

tùsmichán= you of gentle chiding: to a respectable person whom one wishes to belittle, ridicule, or scold mildly.

 

tùsmisímu= you of wide journeying: to a respectable foreign person.

 

tùsmikrú= you of courteous alienness: to a non-human.

 

tùsmikáng= you of martial victory: to a soldier through the rank of Kási [captain].

 

tùsmishán= you of perfect piety: to a priest or priestess.

 

tùsmiyálu= you of the seeking of the spirit: to a learned elder scholar.

 

tùsmiténga= you of pleasant dealings: to a respected merchant.

 

tùsmitlévu= you of the fealty of many: to a respected clansman (or woman) of any clan.

 

dlànotúsmi= you of present service: to one's master or mistress, to a superior officer in the bureaucracy, priesthood, ect.

 

tsinéntùsmi= you of continuous respect: to a parent or senior family member.

 

eyúltùsmi= you of dispersal of solitude: to a spouse or senior concubine.

 

tùsmiré= you of discourse before the people: to persons of respectable status, used in documents and speeches.

 

dlakántùsmi= you of obeisance in peace: to persons of the upper class- minor nobles, clanmasters, bureaucrats of the middle-rank, ect.

 

srelétùsmi= you of proper admiration: to the wife or senior concubine of a upper class person.

 

tùsmitlakomélu= you of profound submission: to a person of noble status - a governor, high imperial official, general, ect.

 

tùsmitléshu= you of gentle glory: to a lady of noble status, a wife or concubine of a high noble, an Aridáni official, ect.

 

jagéltùsmi= you of divine reverence: to a high priest or priestess.

 

qàlotúsmi= you of eminent splendor: to a member of the imperial family, male or female.

 

tòquntúsmidàlisa= you of awed wonder: to a prince or princess who is an heir to the Petal Throne.

 

Srűnosantúsmidàlidàlisa= you of supernal omnipotence: to the emperor or empress only.

 

tsám= you: to a single person of the lowest class.

 

tlúmi= you: to people of the lowest class.

 

túsmi= you, to a single person of the middle class.

 

tlúmiyel= you: to people of the middle class.

 

túsmidàli= you: to a person or people of the upper class.

 

mìsritúsmidàli= you: to a person or people of the noble class.

 

A person of the lower social orders addresses an equal as “tsám”, and if they are plural as “tlúmi”. He calls his superiors “túsmi” or “túsmidal” or “mìsritúsmidàli” according to their status. A man of the middle class speaks to inferiors as “tsám” or “tlúmi”, to equals as “túsmi” and “tlúmiyel”, and to those of higher status as “túsmidàli” or “mìsritúsmidàli” as they require. Persons of the upper and noble classes follow similar patterns. Men and women both use the same status-pronouns for the same types of addressees: a lady of the middle status calls her social equals of either gender “túsmi” and “tlúmiyel” just as her husband does.

 

In the privacy of the bedchamber even a high noble addresses his wife as “tsám”, and she may respond in kind. Amongst intimate family members and retainers he may call her “túsmi”, instead of “mìsritúsmidáli”, and she may reply with “tsúmi” or “túsmidàli” in return. Close friends of both sexes often address one another as “tsám” or “túsmi” irrespective of rank. The beginner must be cautious in applying this principle, and it is proper to ask whether the other person minds being treated as a familiar or not. Note also that while this practice may be applied to equals and inferiors, one can not use it with superiors.

Share this post


Link to post
Share on other sites

×
×
  • Create New...